I always asked myself, why there are so many Russian translations for each single film, and why they should include any possible version?
I mean, two or three at most could be understandable - French may have two, Paris and Canadian one, like Spanish, Castilian and Latino ones - but there are usually five or more... tell me, why one would add 14 (FOURTEEN) Russian audio tracks to a film - plus an Ukrainan one, just to have a different option, but to be fair, English was included, too... - is beyond my comprehension.
Written without polemic, just curious to know the reasons behind this; hope our Russian friend could answer this - or someone who knows it as well.
Some translators are better than others, they all fight for the spotlight.
What about the
Yanks and the
Brits? If there were ever two completely different languages that
need their own translations ... what-what?

Are they all professional voice over dubs, or is this a thing on the bootleg circuit?
Ive not come across many complete Russian language dubs in my time.
Okay, there is a very long story behind this reasoning, and I'll try to keep it short:
98% of those tracks are not full dubs, but voice over tracks. They are the Russian compromise between hearing the original voices and avoiding subtitles.
There are many of them because there are quite a few people who made a career out of VO-ing bootlegs in the late 80's-early 90's, and that made a few television channels use the same method to translate foreign films. Some decided to upgrade and have 2 voices (male and female) or 4 voices (2 male, 2 female) for aural variety. Because of that, many channels, distributors and private people made their own voice over track.
Since Rutracker and similar trackers are completists, they try to find as many tracks as possible, so that the users can opt for their favorite.
It is difficult to explain and even more difficult to understand if you are not from Russia
(2017-06-24, 07:14 PM)nirbateman Wrote: [ -> ]Okay, there is a very long story behind this reasoning, and I'll try to keep it short:
98% of those tracks are not full dubs, but voice over tracks. They are the Russian compromise between hearing the original voices and avoiding subtitles.
There are many of them because there are quite a few people who made a career out of VO-ing bootlegs in the late 80's-early 90's, and that made a few television channels use the same method to translate foreign films. Some decided to upgrade and have 2 voices (male and female) or 4 voices (2 male, 2 female) for aural variety. Because of that, many channels, distributors and private people made their own voice over track.
Since Rutracker and similar trackers are completists, they try to find as many tracks as possible, so that the users can opt for their favorite.
It's nuggets of I learn from members here that make a forum, like the one we are involved in on FanRes, very special.
Thanks for the information good sir.
(2017-06-24, 10:21 PM)maksnew Wrote: [ -> ]It is difficult to explain and even more difficult to understand if you are not from Russia
I suppose I saw it as hearing the original sound language/mix, with a friend translating on the fly.
I got used to the persons voice when viewing dubbed films, like when a particular voice actor would dub all of Chow Yun Fats parts in the 90s Hong Kong releases. If it was not the same person it did not feel right.
Interesting! I always assumed it was to cater for dialects or something of that nature.