Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
French and Spanish speakers, a warning!
#11
If I remember correctly:
At least one movie had a British and an American title. But I don't think it had different Audio tracks:
Harry Potter and the Sorcerers Stone was Harry Potter and the Philosophers Stone... In think in Britain.
"Never cut a deal with a dragon..."
- Old Shadowrun wisdom
Reply
Thanks given by:
#12
(2017-07-17, 06:20 PM)MrBrown Wrote: If I remember correctly:
At least one movie had a British and an American title. But I don't think it had different Audio tracks:
Harry Potter and the Sorcerers Stone was Harry Potter and the Philosophers Stone... In think in Britain.

You are right, how can I forget it? Big Grin

Yep, the movie has two versions, with different movie title, and two different shots - more on the HP thread.
Audio track is different only in these two shots, and other three or four parts where the word "Philosopher" was replaced by "Sorcerer", but, apart that, they are the same... so, I don't know if they could be defined as distinct British and American tracks...
Fundamental collection thread | Vimeo channel | My personal blog
Reply
Thanks given by:
#13
I found an old blog entry where they listed all region A Blu Rays featuring Castillano instead of Mexican Spanish http://yoapoyoaldoblajemexicano.blogspot...no-de.html
AKA thxita on OriginalTrilogy
I help preserving movies as they first appeared in Italy. Often in cahoots with Leonardo
Reply
Thanks given by: spoRv
#14
So, can we say that, usually, American (US, Canada, Mexico and whole Central and South America) movies got Latin Spanish and Quebec French tracks?
Fundamental collection thread | Vimeo channel | My personal blog
Reply
Thanks given by:
#15
I can only guess.
AKA thxita on OriginalTrilogy
I help preserving movies as they first appeared in Italy. Often in cahoots with Leonardo
Reply
Thanks given by:


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)