I always asked myself, why there are so many Russian translations for each single film, and why they should include any possible version?
I mean, two or three at most could be understandable - French may have two, Paris and Canadian one, like Spanish, Castilian and Latino ones - but there are usually five or more... tell me, why one would add 14 (FOURTEEN) Russian audio tracks to a film - plus an Ukrainan one, just to have a different option, but to be fair, English was included, too... - is beyond my comprehension.
Written without polemic, just curious to know the reasons behind this; hope our Russian friend could answer this - or someone who knows it as well.
I mean, two or three at most could be understandable - French may have two, Paris and Canadian one, like Spanish, Castilian and Latino ones - but there are usually five or more... tell me, why one would add 14 (FOURTEEN) Russian audio tracks to a film - plus an Ukrainan one, just to have a different option, but to be fair, English was included, too... - is beyond my comprehension.
Written without polemic, just curious to know the reasons behind this; hope our Russian friend could answer this - or someone who knows it as well.
Sadly my projects are lost due to an HDD crash...
Fundamental Collection | Vimeo channel | My blog
Fundamental Collection | Vimeo channel | My blog